您的位置首页百科问答

“裁员”的6种英文说法,最后一种好残忍!

“裁员”的6种英文说法,最后一种好残忍!

的有关信息介绍如下:

“裁员”的6种英文说法如下:

fire

中文义:解雇、开除

英文释义:to force sb to leave their job

例句:She got fired for her dishonesty.(她因不诚实被解雇。)

dismiss

中文义:(尤指因做错事)使免职、将…解职、解雇

英文释义:to remove someone from their job, especially because they have done something wrong

例句:Joey has been dismissed from his job for incompetence.(乔伊因无法胜任工作而被解职。)

sack

中文义:解雇、炒鱿鱼

英文释义:to dismiss sb from a job

例句:She was sacked for refusing to work on weekends.(她因拒绝在周末上班被解雇了。)

备注:sack比起dismiss较不正式,偏口语化。

lay off

中文义:(通常指因工作岗位不足而)辞退,解雇,使下岗

英文释义:If workers are laid off, they are told by their employers to leave their job, usually because there is no more work for them to do.

例句:They did not sell a single product for a month and had to lay off workers.(一个月来一件产品都卖不出去,他们只好裁员。)

redundancy

中文义:(因劳动力过剩)解雇、失业

英文释义:the state of being no longer in employment because there is no more work available

例句:The economic downturn has meant 10,000 redundancies in Japan.(由于经济衰退,日本有一万人失业。)

jobs cull

中文义:非常形象又残忍的说法,指裁员

英文释义:无直接释义,但可根据上下文理解为“a selective elimination of jobs”

例句:The long-anticipated jobs cull at the Wall Street titan is likely to affect most of the bank's major divisions.(华尔街这家巨头期待已久的裁员预计将影响该银行大多数主要部门。)

备注:jobs cull把员工比作待宰的动物,残酷之处在于它让员工们像动物一样无法反抗,只能接受安排。

“裁员”的6种英文说法,最后一种好残忍!

以上就是“裁员”的6种英文说法,其中“jobs cull”因其形象且残忍的比喻而显得尤为特别。