为什么aptx字幕组不翻译柯南的?
的有关信息介绍如下:
APTX4869的翻译流程和其他的字幕组不一样。他们对每一步都要求极高。平均翻译速度为片源上映后一个月。1:高清片源:一般由Nicole和DCTP负责,APTX要求是720P的绝对高清。不是高清绝对不做。由于日本方面对share的版权打击,现在找720P的高清片源很困难。2:翻译:一般有两个人同时负责翻译。这两个人都是日语一级及以上的水平(神奇为二级及以下),要求是将台词当中的每一个字都翻译清楚(神奇的甚至发现有“看图说话”)。不出意外,应该都是全篇翻译10遍以上。3:校对:对日文转中文的错误进行更正,对错别字进行更正,对台词中涉及的方面进行标注。4:润稿:这是几乎所有字幕组都不具有的一环,作用是将直译中比较生硬的语句进行适当的润化,但不影响翻译的正确性。一般来讲,APTX是要求直译较多的。5:时间轴:一般由xiaobin和熊猫津津进行。6:特效:OP和ED的ass特效,歌词的翻译(大部分为一一对齐)等。7:压制目前APTX人员变动较大,人手出现了不足情况(根本无法和极影或澄空庞大的人员储备相比)。而且年末,个人工作较为繁忙,新片发布也就受到延迟。按照APTX的习惯,一般以月份为单位集中发片。518集的片源是12月1日,也就是说,在2009年一月的APTX的几集发布中一定会存在。预计1月12日-1月18日集中发布518,519,520三集(12月份片源)LZ莫急,神奇的毕竟是快餐。



