“党员”的英语为什么是 Party member,而不是 Communist?
的有关信息介绍如下:
提及中国的现代化与近现代历史,必然绕不开“中国共产党”。官方英文称谓为“Communist Party of China”,简称CPC,部分国外媒体虽偶用“CCP”或“Chinese Communist Party”,但并非规范。在中国共产党的成员称呼上,无论是国内还是国外,普遍使用“Party member”而非“Communist”。选择“Party member”而避免使用“Communist”,很大程度上是为了避免误解。在英语中,“Communist”一词具有双重含义:一指“Communist Party”的成员,专有名词,通常首字母大写;二指“believes in or supports communism”的人,普通名词,通常全部小写。后一含义下,人们普遍对“Communist”持有强烈的负面态度,视其为试图废除私有财产制度的极端主张。“Communist”的语境关联私有财产权的废除,与中共坚持的社会主义制度相悖。在英语文化中,财产被视为社会基础,而“Communist”常被误解为主张公有制,试图终结数千年来的私有制。这种理解下的“Communist”,在英语中常被比喻为强行占有或使用他人财产而不给予补偿的行为。以电影《教父》为例,其1970年代初的剧情背景中,某黑帮首领在会议中,以“Communist”比喻了试图独占资源的行为:“If Don Corleone had all the judges and politicians in New York... then he must share them or let others use them. He must let us draw the water from the well. Certainly, he can present a bill for such services. After all, we are not communists.”《教父》情节中,强调了共享资源的重要性,避免了“Communist”带来的负面联想。在中国与中共的国际形象上,部分国家存在误解,将中国称为“Communist country”。这种表述带有明显的偏见,容易引发公众反感,误认为中国实行共产主义制度。实际上,新中国成立以来,中国一直坚持共产党的领导,但中国目前并非常规英语语境中的“Communist country”。党章明确指出,中国共产党追求的共产主义最高理想,是在社会主义充分发展和高度发达的基础上实现的,而中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段。



